Anonim

在60秒內完成

在開始時 清藤藥師堂 OVA第19集,此場景展示了Kotomi的文章:

在文字中:

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

除了粗體部分,我幾乎可以使用jisho.org了解所有內容。據我所知,整個句子的意思是“我們可以一起看地球嗎?”為什麼突然“看到地球”?有人在談論這樣一個事實,如果我們不控制自己的慾望,它將變得亂倫,那為什麼要“看到地球”呢?

我嘗試使用谷歌搜索“ ”但似乎沒有任何相關的。我有沒有得到的東西?

編輯:翻譯

“家庭”……“兄弟姐妹”,是一個理性的詞,不會越過禁忌線。由於我父母的工作,我和我弟弟(只有我們兩個人)總是待在家裡,尤其是在節假日和工作日。就像在成人遊戲中一樣。兩個未成年人在深夜裡做成人事。這樣的情況經常出現。在這種情況下,阻止慾望的防波堤是“家庭”,還有關鍵字“兄弟姐妹”。但是,此關鍵字與危險並駕齊驅。如果我們不控制自己的慾望,它可能會變成亂倫。如果我有危險,他也是。我們能一起看地球嗎?

4
  • 您可以添加您理解的部分的翻譯嗎?我認為答案在上下文中將變得非常明顯
  • @Hakase我編輯了我的粗略翻譯,這與危險有關係嗎?
  • 也許您應該問日語,而不是因為它似乎有細微差別。我的猜測是“要么我們有機會被世界人口所接受(儘管有一種亂倫關係)?”或比喻為“我們是否能夠使自己的慾望平息下來,從而牢牢把握自己的正派?”像往常一樣,動漫中的“嚴肅著作”(尤其是像這樣的喜劇中)往往會提及實際的嚴肅作品。熟悉日本文學的人也許能夠從一些流行的古典詩歌中認出最後一句話。
  • @Hakase我也有這樣的想法,但我認為這是對宅男文化特有的指涉...那麼可以將其遷移到那裡嗎?

對於原始的高達動漫來說,這似乎有些晦澀。

特別是第5集的預覽。

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������

������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������� ���������������������������������������������

第5集的標題實際上是“浸入大氣”(正式名稱是“重返地球”)。暗示某種雙重意圖,可能暗示非法交往。

我尤其不能對寫作風格發表過多評論,但是總的來說,這樣粗a的措辭在日語文學中並不罕見。日本人似乎在寫作中對灌木叢感到委婉和跳動。具體的細微差別很難翻譯。

例如:

夏目漱石(Nasume Soseki)曾經教過他的學生,``我愛你''的正確日語翻譯是``Tsuki ga tottemo aoi naa''(今晚的月亮如此蔚藍);他的意思是在日本文化框架內表達``我愛你''用英語表達的相同情感。人們必須選擇``......月亮今晚是如此藍''。

(摘自佐藤賢二的《動畫比生命更生動:日本動畫電影的概述》,《日本迴聲》,12/97)